3.再别康桥 (四川版)
轻飘飘地我梭起走啰,
就好比我轻飘飘地梭起来;
我轻飘飘地甩一下手杆,
离开啰西边那堆云坨坨儿。
那河沟头黄呼呼的柳树,
是太阳落山时候的新姑娘儿;
水花花儿头的乖影子,
在我胸口里面拽来拽去。
稀泥巴高头的野葱葱,
油腻腻的在河底下疯痴痴地板;
在康河耙弄弄的水泡儿里面,
我巴不得是一堆绿青苔。
在榆树阴凉地方的湿塘塘,
不是从泥沙沙头浸出来的清水;
1.再别康桥(英文版)
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
